31.10.06

A NOSSA MICRO-CASA,
muito pequena, mas simpatica



Non vi abbiamo ancora fatto vedere la casa. Rimedio subito, tanto si tratta di una cosa velocissima!! La sala da pranzo / salotto è la stanza più grande, e anche la stanza più luminosa perché ci sono tre finestre di cui due porte-finestre che danno su un balcone microscopico dal quale possiamo spiare i vicini o vedere i posti che si liberanno per il parcheggio (durante due a tre secondi, bisogna essere mooolto svegli per parcheggiare nella nostra strada). Ma tanto le mie ambizioni agricole si riducono a una pianta di basilico e una di peperoncini, quindi basta e avanza!
On ne vous a pas encore montré la maison. Je remédie tout de suite, de toutes façons, ça va être vite fait! La salle de séjour est la pièce la plus grande, la plus lumineuse aussi car il y a trois fenêtres dont deux portes-fenêtres qui s’ouvrent sur un balcon microscopique d’où nous pouvons épier les voisins et repérer les places de stationnement qui se libèrent (pendant deux à trois secondes, il faut être terriblement rapide pour garer sa voiture dans notre rue). Mais comme mes ambitions agricoles se résument à un plan de basilic et un plan de piments, ça suffit amplement!
Lo spazio si è leggermente atrofizzato con il trasloco perché abbiamo introdotto il divano-letto che è passato dallo stato di dettaglio comodo in mezzo al nostro salotto bolognese allo stato di mastodonte nella nostra sala principale portoghese...
L’espace s’est un peu atrofié au moment du déménagement puisque nous y avons introduit le canapé-lit qui est passé de l’état de détail comode au milieu de notre salon bolognais à l’état de mastodonte dans notre salle à tout faire portugaise...

La cucina non è poi così piccola visto che ha accettato senza problema la presenza della credenza, pezzo essenziale dell’arredamento di questa stanza visto che non c’era quasi niente di previsto per sistemare i piatti, senza parlare dei barattoli di conserva, peperoncini ripieni e altre marmellate di mia suocera...
La cuisine n’est heureusement pas non plus trop petite puisqu’elle a accepté sans rechigner la présence de notre vaisselier, pièce essentielle de l’ameublement de cette pièce puisqu’il n’y avait partiquement rien de prévu pour ranger la vaisselle, sans parler des conserves de tomates, des bocaux de piments fourrés et autres confitures de ma belle-mère...
Il bagno è piuttosto minuscolo e non ci sono speranze perché si possa introdurci un giorno una vasca da bagno! Va bè, ci si fa la doccia, per i bagni caldi si vedrà più avanti...
La salle de bain est assez minuscule et il n’y a donc aucun espoir de pouvoir y introduir un jour une baignoir! Bon, enfin, il y a déjà une douche, pour les bains, on verra plus tard...
E la camera da letto è quasi inesistente. Veramente, la camera si riduce a un letto e due armadi e basta. Ma il fatto che siamo riusciti a infilarci il nostro grande materasso basta a rendermi felice.
Et la chambre n’existe pratiquement pas. En fait, la chambre, c’est le lit et deux armoires. Mais le fait qu’on ait pu y installer notre grand matelas suffit à mon bonheur.
Dalle finestre, la vista è abbastanza aperta. Siamo in collina. Ce se ne accorge bene quando si fanno i 400 metri (almeno!!) di dislivello che separano l’uscita della metropolitana più vicina alla porta di casa nostra!!
Des fenêtres, la vue est assez dégagée. Nous sommes sur une colline. On le sent bien quand on fait les 400 mètres (au moins!!) de dénivelée qui séparent la bouche de métro la plus proche de la porte de chez nous!!!

27.10.06

BEM-VINDOS AO ANIM!
E’ attraverso questa meravigliosa entrata rosa che passiamo quasi ogni mattina per andare a lavorare. L’Anim (Arquivo Nacional de Imagens em Movimento) è il luogo in cui la Cinemateca Portuguesa - Museu do Cinema conserva fisicamente le sue collezioni cinematografiche e fotografiche e il luogo in cui tiene tutte le attrezzature utili alla conservazione, all’identificazione e al restauro delle pellicule e delle fotografie. E’ anche una struttura immensa nella quale (grazie al mio acuto senso dell’orientamento) riuscirò probabilmente a perdermi sempre e se riesco oggi a trovare la strada fino alla stanza in cui lavoro, non credo di essere in grado di portarvi fino alla sala di proiezione, per esempio.
C’est par cette charmante entrée toute rose que nous passons presque tous les matins pour aller travailler. L’Anim (Arquivo Nacional de Imagens em Movimento) est l’endroit où la Cinemateca Portuguesa - Museu do Cinema conserve physiquement ses collections cinématographiques et photographiques et où elle possède donc tous les équipements utiles à la conservation, à l’identification et à la restauration des pellicules et des photographies. C’est aussi une immense construction dans laquelle (grâce à mon sens aigu de l’orientation) je réussirai probablement toujours à me perdre et si je réussis aujourd’hui à me rendre jusqu’à la pièce où je travaille les yeux fermés, je ne sais pas bien vous conduire jusqu’à la salle de projection, par exemple.

Ma andare fino alla mia stanza è piuttosto semplice: dopo aver sorriso un “Bom dia!” al responsabile della sicurezza, attraverso una porta alla mia sinistra e quando arrivo di fronte alle finestre che danno su dei cortili interni,
Mais bon, rejoindre ma pièce est assez simple, en fait: après avoir souri un “Bom dia!” au responsable de la sécurité, je passe une porte sur ma gauche et quand j’arrive aux fenêtres qui donnent sur l’une des cours intérieures,


vado a sinistra lungo il corridoio (è il mio preferito, avete visto la bella scacchiera gialla/blu?)
je les longe par la gauche (c’est mon couloir préféré, z’avez vu les beaux carreaux?!),

dopo passo davanti alle scale che scendono in laboratorio e giro a destra quasi arrivata alla fine del corridoio, poi passo davanti a tutta una serie di porte (le stanze per l’identificazione e le moviole) e subito prima di arrivare nella stanza in fondo al corridoio (l’ufficio del responsabile della catalogazione), attraverso una porta sulla mia sinistra e sono arrivata!
ensuite je passe devant l’escalier qui descend au laboratoire et je tourne à droite presque au bout du couloir, puis je passe devant une série de portes (les pièces de l’identification et des visionneuses) et juste avant de rentrer dans la pièce au fond du couloir (le bureau du responsable du catalogage) je passe une porte sur ma gauche et je suis arrivée, ouf!

Eccola, la stanza che condivido con la mia collega Luzia.
La voici, la voilà, la pièce que je partage avec ma collègue Luzia.

Sulla passafilm che occupo (quella di sinistra), ho attaccato una bustina di zucchero vuota che sembra essere stata fatta per me:
Sur la table qui m’a été assignée (celle de gauche), j’ai collé un sachet de sucre en poudre vide qui semble avoir été fait pour moi:

(Più o meno dice che c’è un sacco di persone che parlano portoghese nel mondo e che non è il momento di dormire!)
(En gros, ça dit qu’il y a beaucoup de personnes qui parlent portugais dans le monde et que c’est pas le moment de dormir!!)


ed ecco il mio angolino, làddove si trova il mio computer personale che si chiama quindi CASO, pecato che non abbiano preso il mio nickname preferito...
et voici mon petit coin, là où se trouve mon ordinateur personnel qui s’appelle donc CASO,
dommage qu’ils n’aient pas pensé à utiliser mon nickname préféré...

alla mia collega non piace essere fotografata e a me non piace insistere su certe cose, allora ecco la sua schiena!
ma collègue n’aime pas bien être photographiée et moi je n’aime pas bien insister sur ce genre de choses, alors voici son dos!


e poi la vista da una delle finestre della stanza...
et puis la vue de l’une des fenêtres de la pièce...


Sì, perché l’Anim si trova nel bel mezzo di un grande parco. Se si va per di qua, si arriva quasi subito alla strada, un po’ più giù, ma siccome i pulmini che ci portano fin qui ogni mattina sono troppo alti per passare sotto l’arco, fanno il giro di dietro e attraversano tutto il bosco.
Nel parco si possono osservare strani frutti, ma se qualcuno riconoscesse la pianta, mi farebbe molto piacere potesse istruirmi...

Oui, parce que l’Anim se trouve au beau milieu d’un grand parc. Si on passe par là, on arrive presque tout de suite à la route, en contrebas, mais comme les cars qui nous emmènent jusqu’ici tous les matins sont trop hauts pour passer par là, ils font le tour par derrière et traversent toute la partie boisée du parc. Dans ce parc, on y trouve d’ailleurs de drôles de fruits, et d’ailleurs si quelqu’un connaît la plante en question, ce serait gentil de m’instruire...

Poi, bè, non vi parlerò (o quasi) del primo piano dove conosco solo l’ufficio della Paula che si occupa dei rapporti amministrativi con la sede centrale e che risponde a tutti i nostri piccoli bisogni: quaderni, penne, lame da bisturi, nastro adesivo, ecc. e la sala di svago perché ho spesso bisogno di andare a riempire la mia bottiglietta d’acqua (non oso ancora usare la macchinetta dell’espresso, ma mi porterò presto tazza e tè per cambiare un po’ dell’acqua...e poi c’è il microonde allora mi metterò forse a portarmi il tegamino, ma quando si può mangiare per meno di 5 euro, non ti viene neanche tanta voglia di organizzarti...)
Et puis, et bien, je ne vous parlerai (presque) pas du premier étage dont je ne connais que le bureau de Paula qui assure la liaison avec l’administration centrale et qui s’occupe de tous nos petits besoins: blocs notes, stylos, lames de bistouri, sctoch, etc. et la salle de repos parce que j’ai souvent besoin d’aller y chercher de l’eau (je n’ose pas encore me servir de la machine à expressos, mais je ne vais pas tarder à m’équiper d’une tasse et de thé pour varier un peu...et puis il y a un microondes, alors je vais peut-être me mettre à apporter ma tambouille, mais quand tu as la possibilité de manger pour moins de 5 euros, hein...).

Quanto alle stanze-frigo in cui vengono conservate le pellicole, ci sono stata qualche volta con Luzia, ma non sono sicura di poter ritrovare la strada da sola. Comunque, è inutile andare a cercare senza avere tutta una serie di informazioni (il bianco&nero non si trova nello stesso frigo del colore o dei nitrati...) e il numero di collocazione. Non si tratta esattamente di pochi scaffali di film...! Ci sono quindi due persone responsabili dei movimenti interni delle copie, ma anche questi, impossibile ricordarmi la strada che porta fino al loro ufficio. Meno male hanno chiesto che gli ordini venissero fatti via e-mail, è mooolto più professionale e mi evita molti problemi di orientamento!
Quant aux salles réfrigérées où sont conservés les pellicules, j’y suis allée quelques fois avec Luzia, mais je ne suis pas bien sûre de pouvoir y retourner toute seule. De toutes façons, ce n’est pas la peine de penser aller chercher un film sans avoir toute une série d’informations (le noir&blanc ne se trouve pas dans le même frigo que la couleur ou que les nitrates...) et une cote. Il ne s’agit pas exactement de quelques étagères de films...! Il y a donc deux employés qui s’occupent de tous les mouvements internes des copies, mais là aussi impossible de me souvenir du chemin qui mène à leur bureau. Heureusement, ils demandent que les “commandes” soient faites par e-mail, ça fait plus “pro” et ça m’évite bien des problèmes d’orientation!

Ma non ho nessuna difficoltà per trovare il laboratorio, visto che si trova esattamente sotto la mia stanza e che poi devo andarci ogni giorno per la nostra riunione di lavoro o per utilizzare alcune attrezzature. E’ lì che si trovano le macchine che servono per il grading, la stampa e lo sviluppo delle pellicole e che si trova l’ufficio del boss, Luigi, che si può intravedere qui (si può?) durante una di queste riunioni bi-lingue (portoghese con un po’ d’italiano, che può sempre aiutare) o addiritura tri-lingue (ogni tanto ci scappa un po’ d’inglese anche se i nostri colleghi portoghese capiscono sempre meglio l’italiano!!).

Je n’ai en revanche aucunes difficultés pour me rendre au laboratoire, vu que c’est au-dessous de chez moi et que je dois m’y rendre tous les jours pour la réunion de travail ou pour utiliser certains appareils. C’est là où se trouvent les machines qui servent à l’étalonnage, au tirage et au développement des films et le bureau du chef, Luigi, que l’on voit ici (très mal) au cours d’une de ces fameuses réunions bi-lingues (portugais et un peu d’italien, ça aide, de temps en temps), voire tri-lingue (y a bien un peu de d’anglais qui nous échappe de temps en temps même si nos collègues portugais comprennent de mieux en mieux l’italien!!).

E qui sotto vediamo Paolo e Tiago in pieno lavoro:
Et voici ci-dessous Paolo et Tiago en plein travail:



L’avrete capito, nel mezzo di un parco, non si trovano panini. Non ho neppure visto né cervi, né fagiani, solo funghi neanche troppo commestibili e ci è quindi necessario trasferirci in uno dei paesi lì vicino per la pausa pranzo. Dal lunedì al giovedì, andiamo a Freixal, all’Adega de Manega, dove mangiamo la zuppa del giorno e il panino del giorno (dipende da quello che c’è), ma anche a volte una fettona della deliziosa torta al cioccolato che fanno lì oppure anche qualche pastel de bacalhau, qualche rissol, ecc.
Vous l’aurez compris, au beau milieu d’un parc, on ne trouve pas de sandwichs. Je n’ai pas vu non plus de biches, ni de faisans, mais seulement quelques champignons pas exactement comestibles et il est donc nécessaire de se transférer dans l’un des villages voisins pour la pause déjeuner. Du lundi au jeudi, nous allons à Freixal, à l’Adega de Manega, manger une soupe maison et un sandwich maison aussi, voire une bonne tranche du délicieux gâteau au chocolat qu’ils font ou quelques pasteis de bacalhau, rissois etc.


Ma il venerdì, proprio quando non sono al lavoro, un ristrettissimo gruppo cambia cucina e va a farsi un copioso pasto in un altro paese, Cabeço de Montechique, al Recanto da Preciosa. Io ci sono stata solo una volta, ma ho un ricordo indimenticabile del mio ensopado di borrego. Delizioso e molto (anche troppo a dire il vero) abbondante!! Ho proposto di cambiare il giorno di questo importante appuntamento, ma è vero che dopo uno dei pasti che servono lì, è piuttosto difficile lavorare al 100% ed è meglio lasciare questi pranzi per il venerdì!
Mais le vendredi, justement quand je ne travaille pas, un petit groupe très sélectionné change de cantine et va se faire une bonne grosse bouffe dans un autre village, Cabeço de Montechique, au Recanto da Preciosa. Moi je n’y ai été qu’une seule fois, mais je garde un souvenir grandiose de mon ensopado de borrego. Délicieux et très (en fait même trop) abondant!! J’ai bien proposé de changer le jour de cet incontournable rendez-vous, mais il est vrai qu’après un des repas qu’ils te servent là-bas, il est difficile de travailler à 100% et il vaut donc mieux laisser ces repas pour le vendredi!

24.10.06

ESPERIENZA ALIMENTARE (1)
EXPERIENCE ALIMENTAIRE (1)



Ieri era domenica e siccome il frigorifero non conteneva che qualche yogurt (la moda qui è pignacolada o fragola/mango/ginseng, bisogna adattarsi agli usi locali), abbiamo deciso di uscire,idea che s’è rivelata malvagia per il seguito e di pranzare in un ristorantino al n°26 di rua da Graça, il “Penalva da Graça”, molto vicino a casa nostra.

Hier c’était dimanche et puisque le frigo ne contenait que quelques yaourts, (la mode ici, c’est piñacolada ou bien fraise-mangue-ginseng, faut bien s’adapter aux coutumes locales!), nous décidons de sortir, idée qui s’est avérée très mauvaise par la suite, mais qui, pour l’heure nous mène gentiment jusqu’à une petite cantine pas loin de chez nous, au n° 26 de la rua da Graça, le “Penalva da Graça”,



Tasquinha simpatica, dal menu poco variato, la nostra scelta è caduta su 2 porzioni (abbondanti) di “pescadinha frita com açorda”. Il pesce (non identificato: qualcuno conosce il nome di un pesce che si morde la coda quando viene buttato nel piatto?) faceva abbastanza impressione a vedersi, ma la sua carne era squisita.

classique “tasquinha” bien sympathique, avec un menu de quatre lignes...Nous commandons deux portions (qui se sont révélées abondantes) de “pescadinha frita com açorda”. Le poisson en question (non identifié: quelqu’un connaît-il le nom du poisson qui se mord la queue quand on le met sur une assiette?) nous a un peu impressionné, mais sa chair était exquise.



L’açorda è un’ impasto fatto di pane bagnato con l’aqua di cottura dei molluschi, che solitamente si ritrovano nel piatto, ma non sempre, con aggiunta di olio, aglio, aromi vari, coriandolo e spesso con uovo crudo mescolato al momento. Come si può vedere dalle foto, il piatto è stato graditissimo.

L’açorda est une espèce de bouillie à base de pain arrosé de l’eau de cuisson des poissons, mollusques, coquillages que l’on retrouve souvent dans le plat lui-même, mais pas toujours. Les autres ingrédients incontournables sont l’ail, la coriandre et souvent un œuf cru que le gentil garçon te mélange au dernier moment (je sens que Mamã est en train de tourner de l’œil!!). Mais les photos sont là pour prouver que nous, nous avons apprécié!



Il primo capitolo della nostra guida-parziale-delle-tascas-e-tasquinhas-di-Lisboa-e-non-soltanto non sarebbe completo senza un piccolo commento sui prezzi praticati nel posto in questione: due piatti, acqua, vino e due caffe’ per 13,50 euri. Abbiamo fatto gli splendidi e ne abbiamo lasciato 15. CONSIGLIATISSIMO!!!!

Le premier chapitre de notre guide-très-aléatoire-des-tascas-e-tasquinhas-de-Lisboa-et-pas-seulement ne serait pas complet sans un petit commentaire sur les prix partiqués dans le-dit établissement: deux plats, eau, vin et deux cafés nous ont coûté 13.50 euros. Pour se la jouer un peu on a laissé 15 euros et on s’est fait couvrir de “muito obrigado”... On conseille!!


All’uscita, una pioggia battente ci aspetta. Saltiamo sull’electrico 28 che passa provvidenzialmente (è una PRIMA assoluta, l’electrico 28 non passa MAI quando serve). Ma arrivati a destinazione (vogliamo esplorare il bairro attorno al Jardim da Estrela, chissà se ci si trovano casettine belle e economiche...?), la pioggia è sempre più violenta e scendere non se ne parla assolutamente più! Andiamo fino al capo linea accompagnati dalla pioggia. Cambio di strategia, riprendiamo il 28 nell’altro senso per avvicinarci a una fermata della metropolitana. Direzione Campo Pequeno (a Praça do touros de Lisboa) e il suo centro commerciale che alla fine siamo costretti a lasciare per andare ad assistere alla proiezione di un film di una nostra collega della cinemateca (festival DocLisboa). Siamo fradici e grazie all’aria condizionata in sala, abbiamo anche rischiato la broncopolmonite! Sono i casi della vita...

A la sortie, une pluie battante nous attend. Nous nous engouffrons dans l’electrico 28 qui passe providentiellement (c’est une PREMIERE absolue, le tram 28 ne passe JAMAIS quand tu en as besoin). Mais voilà, arrivés à destination (nous voulons explorer le quartier autour du Jardim da Estrela des fois qu’on y trouverait de belles maisons pas chères...) la pluie est plus battante que battante et il n’est même pas question de descendre! La pluie et nous continuons jusqu’au terminus. Changement de stratégie, nous prenons le tram 28 dans l’autre sens pour nous rapprocher d’une bouche de métro. Direction Campo Pequeno (a Praça do touros de Lisboa) et son centre commercial d’où nous finissons par devoir sortir pour aller assister à la projection d’un film d’une de nos collègues de la cinemateca (festival DocLisboa). Complètement à tordre qu’on était et grâce à l’air conditionné dans la salle on a failli mourir de froid! Mais bon.

20.10.06


- Paolo, stavolta mi lancio!
- Sì, vai.
- Bene, proviamo a ordinare un po’ le idee. Vediamo...
Ma Paolo, come si fa un blog, poi??
- Bisogna raccontare delle cose.
- Ma cosa, per esempio?
- Quello che vuoi, per esempio.
- Ma bisogna che sia interessante?
- Naaah, quello è un optional...
- Ma deve essere divertente?
- Naaah, e perché mai?
- Ma bisogna che sia cronologico?
- Senti, perché non parti dalle foto che hai da far vedere?
- Sìììì, grande! Allora, cominciamo da qui:

- Paolo, cette fois je me lance!
- Vas-y.
- Bon, essayons de mettre un peu d’ordre dans nos idées. Voyons voir... Mais Paolo, c’est comment qu’on fait un blog, d’abord??
- Il faut juste raconter des trucs.
- Mais quoi, par exemple?
- Ce que tu veux, par exemple.
- Mais il faut que ce soit intéressant?
- Meuh nooon, ça c’est en option.
- Mais ça doit etre rigolo?
- Meuh nooon, et puis quoi encore?
- Mais il faut que ce soit chronoloique?
- Ecoute, t’as qu’à partir des photos que tu veux montrer.
- Oh ouiiiiii, super! Alors, on n’a qu’à commencer par là:

Um fim-de-semana no Alentejo


Il week-end del 7-8 ottobre siamo andati in Alentejo, vasta regione (quasi un terzo della superficie del Portogallo), ma molto poco abitata. Venerdì sera quindi, dopo il lavoro, frantumiamo i sogni da centauro di Paolo e prendiamo la macchina sui consigli di Luigi che pensava potesse venire a piovere. Infatti ci siamo svegliati il sabato e la domenica sotto un sole eclatante e quasi torrido!... Andavamo a Redondo, a casa di Luigi e Zé (appena comprata e tutta da sistemare), che si trova vicino a Evora, patrimonio dell’umanità e tutto, ma che alla fine abbiamo snobbato preferendo fare un giro per i paeselli che si trovano sulla strada per la Spagna. Il paesaggio da quelle parti è molto particolare, collinoso con qualcosa della savana: lunghe distese di erba gialla con qua e là un albero dal quale mi stupivo di non vedere scendere qualche gatto selvatico del tipo pantera o leopardo...

Le week-end du 7-8 octobre nous sommes allés en Alentejo, vaste région qui représente presque un tiers de la superficie du Portugal, mais qui a une très basse densité de population. Vendredi soir, après le boulot et après avoir réduit en miettes les rêves de moto de Paolo, nous prenons la voiture selon les conseils de Luigi qui pensait qu’il pouvait se mettre à pleuvoir. Effectivement nous nous sommes réveillés le samedi comme le dimanche sous un soleil éclatant, voire torride!...Nous allions à Redondo, chez Luigi et Zé (encore en travaux), près de Evora, patrimoine de l’humanité et tout, mais que nous avons finalement snobé, préférant faire le tour des patelins sur la route vers l’Espagne. Les paysages du coin sont très caractéristiques, faits de collines et avec un petit arrière goût de savane: grandes étendues d’herbe sèche parsemées d’arbres pas très hauts desquels je m’étonnais de ne pas voir descendre quelques chats sauvages du type panthère ou léopard...






Ma no, niente “big 5”, solo tori, vacche e “porcos pretos”, maiali semi-selvatici di color nero e dalla carne più saporita del solito maiale...

Mais non, pas de “Big 5”, seulement des taureaux, des vaches et des “porcos pretos”, sorte de cochons sauvages de couleur noire et dont la chair a un goût plus prononcé que le bon vieux cochon...





Ogni tot chilometri si incontrano cancelli affiancati da due muri bianchissimi con la famosa striscia azzurra, ma anche gialla o verde..., e sai di passare l’entrata di una di queste vastissime proprietà agricole della regione. Il segreto del bianco è la calce viva di cui sono ricoperte quasi tutte le case della zona e che dà ai villaggi il loro fascino. Luigi non fa eccezione e ci presenta la materia calce che buttata a pezzoni nell’acqua si mette a “vivere”, a “bollire” e produrre rumori inquietanti.

De temps en temps, on tombe sur une grille encadrée par deux murs d’un blanc immaculé si ce n’est pour la fameuse bande de couleur bleue, mais aussi verte ou même jaune...et on sait que l’on vient de dépasser l’entrée de l’une des vastissimes propriétés agricoles du coin. Le secret de ce blanc éclatant, c’est la chaux vive dont sont recouverts presque tous les edifices et qui donne tant de charme aux villages de cette région. Luigi n’échappe pas à la règle et il nous présente la chaux qui, jetée en morceaux dans de l’eau, se met à “vivre”, à “bouillonner” et à produire des bruits pas bien rassurants.

La calce in quattro semplici tappe...
La chaux, mode d’emploi...

1 : spezzare la calce a grossi pezzi
1 : casser les blocs de chaux



2 : buttarli nell’acqua e aspettare che la tempesta finisca
2 : les jeter dans l’eau et attendre que la tempête ne s’appaise




3: mescolare per bene

3: bien mélanger



4 : applicare. si ottiene per esempio questo...
4 : appliquer. on optient par exemple ceci...





E ora alcuni esempi pratici. La città di Terena:

Quelques exemple pratiques, maintenant. La ville de Terena:



ma non c’è solo l’azzurro nella vita:
mais il n’y a pas que le bleu dans la vie:




A Monsaraz, tutte ‘ste fantasie colorate sono state “bandite”, ma l’effetto non è meno particolare:

A Monsaraz, toutes ces fantaisies de couleur ont été “bannies”, mais l’effet n’en est pas moins particulier:




L’altra particolarità di questi paesi ai confini del Portogallo sono i castelli. Ognuno ha il suo e sono totalmente liberi d’accesso. Quello di Terena è totalmente deserto come gran parte della città...

Une autre particularité de ces villages du bout du Portugal sont les châteaux forts. Chacun a le sien et ils sont totalement libres d’accès. Celui de Terena est complètement désert, comme grande partie du village d’ailleurs...




Apparentemente le rovine stanno ancora in piedi e noi ci saliamo sopra...
versione paolo: “Paura non ne ho!”

Apparemment les ruines tiennent encore debout et alors on grimpe...
version paolo: “Même pas peur!”



e versione carine: “Ma chi me l’ha fatto fare??”
et version carine: “Même pas le vertige!”




A Monsaraz, il castello sembra meno abbandonato, visto che è anche la Praça do touros del paese, cioè il luogo nel quale si svolgono le corride.

A Monsaraz, le château paraît moins abandonné, vu qu’il a été transformé en Praça do touros, lieu dans lequel se déroulent les corridas:




Ci fermiamo un momento sotto l’albero per ripararci un po’ dal sole e ordiniamo duas imperials e un po’ di queijo.

On en profite pour faire une pause à l’ombre d’un arbre: duas imperials et un peu de queijo feront l’affaire.




Anche a Mourão, le rovine del castello danno l’impressione di essersi conservate abbastanza bene e come sempre nessuno che ti impedisca di salire un po’ dove ti pare, tanto se cadi sono affari tuoi, eh Paolo?

A Mourão aussi, les ruines du château donnent l’impression de s'être assez bien conservées et, comme toujours, personne pour t’interdir de gambader sur les fortifications, de toutes façons, si tu tombes, c’est ton problème, hein Paolo?





Siamo a pochi chilometri dalla Spagna e allora si va a fare benzina all’estero! A Cheles abbiamo la conferma che abbiamo passato la frontiera con la Spagna: il litro di benzina costa 0.95 euro... Ma per il resto, beh, non notiamo grandi differenze. Come li distinguiamo i paesi spagnoli se usano la calce anche lì??

Nous sommes à quelques kilomètres de l’Espagne, alors on part faire le plein à l’étranger! A Cheles, nous avons la confirmation que nous avons franchit la frontière: le litre d’essence est à 0,95 euro... Mais pour le reste, hein, on ne peut pas dire qu’il y ait de grandes différences. Comment on les reconnait les villages espagnols si ils utilisent la chaux ici aussi??




Allora, ce ne torniamo verso casa di Luigi, verso la ventina di gatti che vivono attorno alla casa e verso Attila, il cane più paziente di tutto l’Alentejo...

Alors, on s’en retourne en direction de chez Luigi, de la vingtaine de chats qui vivent autour de la maison et d’Attila, le chien le plus patient de tout l’Alentejo...