4.12.07

curiosidades linguísticas

Prenons par exemple, le rugby. Les Français l'écrivent selon l'orthographe anglaise et le prenonce selon les règles du français (ça sonne donc bien franchouillard et il est impossible d'y reconnaitre le mot anglais). Les Italiens l'écrivent selon l'orthographe anglaise et le prononce à l'anglaise mais là, bin tout dépend de l'accent du type qui parle, quoi, y a plus ou moins de roulement en début de mot…Mais ce que je trouve génial, c'est l'intégration du mot rugby dans la langue portugaise. Eux, ils ne se sont pas intéressés à l'étymologie, mais à la phonétique. Et voilà ce que ça donne: râguebi. Ça a l'air ésotérique, comme ça, mais c'est juste tout simplement et tout phonétiquement logique.
De même pour le football qui devient futebole, mais là, même les Français y arrivent et les Italiens l'ont traduit (il calcio), alors bon…

Global - segunda-feira 12 de novembro 2007
Adaptação de 4 anos para acordo ortográfico
Admite o linguista Malaca Casteleiro,
a pensar na actualização de dicionários e manuais escolares

La bombe à retardement s'appelle
Protocolo Modificativo do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa
Et il est prévu une période d'au moins 4 ans pour
permitir as altrações em dicionários, manuais escolares
e para a aprendizagem das alterações.

Apprentissage ou désapprentissage??
Exemples:
húmido = úmido
acção = ação
acto = ato
baptismo = batismo
óptimo = ótimo
Bon, je me suis téléchargé le texte complet, dix-sept pages de nouvelles règles grammaticales. Effectivement l'étymologie n'a pas l'air d'être un truc qui les intéresse beaucoup…Mais y a une question qui me taraude, quand même, c'est le but de l'opération……………………………?
Tous ces efforts pour remettre le "p" de óptico et le "c" d'acto qui étaient tombés en Italie (ottico e atto), mais alors seulement à l'écrit, hein, parce qu'en plus il sont muets à l'oral et puis paf! voilà qu'ils décident de tout virer.
Chuis absolument pas d'accord.
Super craignos comme plan.
Et puis j'aimerais bien savoir si c'est un truc cyclique qui leur prend de temps en temps, comme ça, ou bien…….
Parce que pendant le visionnement du film Os Olhos da Alma (1923), j'ai pu lire dans les intertitres de visibles différences dans l'orthographe de certains mots. Bin oui, à l'époque on écrivait "pae" et aujourd'hui "pai" (père, padre), on écrivait "hontem" et aujourd'hui "ontem" (hier, ieri)…C'est juste pour faire une rapide calcul du temps qui me reste avant la prochaine réforme linguistique…

Um comentário:

Emmanuelle disse...

dans le même genre ici, on a rocanrol...